Ukázky překladatelské práceSamples of translation work
Originál / Source text
D. H. Lawrence – Lady Chatterley’s Lover
Chapter 7
When Connie went up to her bedroom she did what she had not done for a long time: took off all her clothes, and looked at herself naked in the huge mirror. She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her.
And she thought, as she had thought so often, what a frail, easily hurt, rather pathetic thing a human body is, naked; somehow a little unfinished, incomplete!
She had been supposed to have rather a good figure, but now she was out of fashion: a little too female, not enough like an adolescent boy. She was not very tall, a bit Scottish and short; but she had a certain fluent, down-slipping grace that might have been beauty. Her skin was faintly tawny, her limbs had a certain stillness, her body should have had a full, down-slipping richness; but it lacked something.
Instead of ripening its firm, down-running curves, her body was flattening and going a little harsh. It was as if it had not had enough sun and warmth; it was a little greyish and sapless.
Disappointed of its real womanhood, it had not succeeded in becoming boyish, and unsubstantial, and transparent; instead it had gone opaque. …
Překlad / Translation
D. H. Lawrence – Milenec Lady Chatterleyové
Kapitola 7
Když se Connie vrátila nahoru do své ložnice, udělala něco, co už dlouho ne. Svlékla se donaha a zadívala se na sebe do obrovského zrcadla. Nevěděla úplně přesně, na co nebo po čem se vlastně dívá, přesto si ale nastavila lampu tak, aby ji celou osvětlovala.
A tak jako už mnohokrát předtím si pomyslela, jak křehké, snadno zranitelné, skoro až k politování je nahé lidské tělo; tak nějak nedokončené, neúplné!
Říkávalo se o ní, že má docela hezkou postavu, teď už však módě neodpovídá: až příliš ženská, příliš málo se podobá dospívajícímu chlapci. Není moc vysoká, spíš skotsky drobnější; má však určitý ladný, splývavý půvab, který by snad mohl být krásou. Její pleť je lehce snědá, končetiny v sobě mají zvláštní klid, její tělo by mělo mít plnou, splývavou kyprost - něco mu ale chybí.
Namísto toho, aby pevné, svažující se křivky uzrály, je její tělo čím dál plošší a tak nějak sesychá. Jako by se mu nedostávalo dost slunce a tepla; je trochu bez barvy a bez života.
Ve zklamání nad svým opravdovým ženstvím se nedokázalo stát chlapeckým, nehmotným, průsvitným; namísto toho zmatnělo. ...