ProfilAbout me

Vzdělání / Education

Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, Ústav translatologie (Překladatelství a tlumočnictví – angličtina, francouzština), titul magistr/Mgr.
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies: MA programme in Translation and Interpreting (English and French), specialised in: translation

Université d’Artois, Arras, Francie (1 semestr; translatologie, francouzština, angličtina)
Université d’Artois, Arras, France (summer term; translation studies, French, English) 

Gymnázium Hejčín – Olomouc, Anglická sekce (dvojjazyčné gymnázium – výuka předmětů v anglickém jazyce)
Grammar school (Gymnázium Hejčín – Olomouc, English Section; bilingual grammar school, subjects taught in English) 

Absolvované odborné kurzy a zkoušky (výběr) /
Specialised courses and exams (selected)

Doplňkové studium pro tlumočníky a překladatele JURIDIKUM (Právnická fakulta UK)
The two-term JURIDIKUM Legal English course for interpreters and translators, Charles University in Prague, Faculty of Law) 

Závěrečná zkouška kurzu JURIDIKUM, část A (odborné minimum) i B (anglický jazyk), dosažený počet bodů 182/194 a 189/194
Final exam following the JURIDIKUM course, part A (basic knowledge of law) and B (legal translation); the number of points attained: 182/194 and 189/194 

XI. česko-anglický terminologický seminář pořádaný KST ČR, Hluboká nad Vltavou
XIth Czech-English terminology seminar, Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic (KST ČR), Hluboká nad Vltavou. 

Státní závěrečná zkouška z oborů překladatelství a tlumočnictví – francouzština a překladatelství a tlumočnictví – angličtina
Final State Examination in Translation and Interpreting – French and Translation and Interpreting – English 

Státní maturita (1999: český a anglický jazyk a literatura, 2000: francouzský jazyk a biologie – maturita skládána v jazyce anglickém)
State secondary school-leaving “maturita” examination (1999: Czech and English language and literature; 2000: French and biology; the “maturita” exam was conducted in English) 

Státní zkouška z jazyka anglického (Státní jazyková škola Olomouc)
General State Language Exam, Olomouc (English) 

Profesní praxe (výběr) / Professional Experience (selected)

2012-nyní/present

Překladatelská spolupráce s Advokátní kanceláří JUDr. Lenky Vidovičové

2012-nyní/present

Překladatelská spolupráce s agenturou SPĚVÁČEK s.r.o.

2012–nyní/present

Překladatelská spolupráce se společností IMI International (technické a marketingové překlady, hydronika)

2011–nyní/present

Překlady a korektury odborných článků pro časopis Rozhledy v chirurgii
Perspectives in Surgery (Rozhledy v chirurgii) medical journal (translator and proofreader)

2009–2011

Interní překladatelka a korektorka oddělení překladů EU agentury PRESTO s. r. o.
PRESTO Translation and Language Centre (part-time translator and proofreader, department of translations for the EU)

2009–nyní / present

Překladatelská spolupráce s agenturou Channel Crossings (odborné, především lékařské texty)
CHANNEL CROSSINGS agency (translator and proofreader of medical texts)

2009–nyní/present

Překladatelská spolupráce s Ústavem pro informace ve vzdělávání (překlady vědeckých článků a odborných studií)
Institute for Information on Education (ÚIV) (translator of scientific papers and studies)

2009–nyní / present

Překlady odborných textů pro SELA DTP studio (technické manuály, přehledy produktů, marketingové texty)
SELA DTP studio (translator of technical manuals, product information and marketing texts)

2009–nyní / present

Výuka češtiny pro cizince pro soukromé klienty
Czech for Foreigners teacher, private clients

2009

Výuka angličtiny pro zaměstnance Ministerstva zdravotnictví České republiky (grantový projekt agentury Easytalk, s. r. o.)
Ministry of Health of the Czech Republic (English teacher; a grant project for the EASYTALK agency)

2009

Překlady pro agenturu SPARK Interpreting & Translation s. r. o.
SPARK Interpreting & Translation s. r. o. (translator)

2007–nyní / present

Privátní výuka odborného jazyka a překlady pro lékaře a zdravotní sestry z kliniky a institutu estetické medicíny Asklepion (specializace: korektivní dermatologie)
ASKLEPION–Clinic and Institute of Aesthetic Medicine (private translator and English teacher (aesthetic and corrective dermatology)

2007–2010

Výuka odborného anglického jazyka pro zaměstnance Městské nemocnice následné péče (specializace: rehabilitační lékařství, fyzioterapie, ergoterapie)
Municipal Hospital for Follow-up Care (English teacher: rehabilitation medicine, physiotherapy, occupational therapy)

2007–2010

Výuka angličtiny a tlumočení odborných kurzů pro Českou asociaci ergoterapeutů
Czech Association of Occupational Therapists (Interpreter and English teacher)

2007

Překlad knihy Les Vikings (edice Que-sais-je?) z francouzského do českého jazyka pro nakladatelství FRA
FRA publishing house: Les Vikings (the Que-sais-je? series), translation from French

2006–2010

Překlad titulků a tlumočení na filmových festivalech MOFFOM a JEDEN SVĚT pro jazykovou agenturu Easytalk, s. r. o.
ONE WORLD and MOFFOM film festivals (translator of subtitles, interpreter)

2003–nyní / present

Odborný překlad z angličtiny do češtiny a zpět a korektury odborných lékařských textů pro Dětskou kliniku Fakultní nemocnice v Olomouci
Clinic of Paediatrics, University Hospital in Olomouc (external translator and proofreader)

2003–2005

Výuka angličtiny pro JT International s. r. o., Praha
JT International s.r.o., Prague (English teacher)

2003

Doprovodné tlumočení a organizace letního pobytu pro hematologicky nemocné děti v Barretstown Gang Camp, Irsko
Barretstown Gang Camp, Ireland (international summer camp for seriously ill children, interpreter and organizer)

2003

Výuka angličtiny pro jazykovou agenturu Moderní jazyky, Praha
MODERN LANGUAGES agency, Prague (English teacher)